22 mars 2014

ingen fara

Jag har hittat en tysk bok som inte en enda gång nämner andra världskriget. Äntligen! Jag har letat efter detta för någonstans har jag ju förstått att det måste skrivas massor av litteratur i Tyskland som inte har andra världskriget som utgångspunkt och att jag haft otur som mest råkat ut för dessa böcker. Jag slukläste dessutom boken och det får mig att tänka att jag kanske borde kolla in Thorén & Lindskogs utgivning lite närmare.

Ingen fara (häftad)

Vad det är för bok jag pratar om? Ingen fara av Selma Mahlknecht som jag köpte på rean häromdagen. Den har en berättarstruktur som först gör mig lite förvirrad, men så snart jag kommer in i berättelsen flyger jag fram över sidorna. I centrum finns systrarna Bess och Sandy och deras relation är ansträngd och komplicerad. De har växt upp hos sin mormor som de tycker så mycket om, men även den relationen har blivit mer konfliktfylld med åren och de bor inte alla tillsammans längre. Bess och Sandy har båda liv som kantas av arbetslöshet och ingen av systrarna mår riktigt bra. Efter Sandys självmordsförsök görs dock försök till att få ihop familjen igen och Sandy börjar skriva på familjehistorien eftersom hon när författardrömmar. Skrivandet gör dock att hon förstår att allt kanske inte är som det verkar i familjen och att det finns berättelser om inte riktigt verkar stämma. Genom hela Mahlknechts bok pusslas så släktens historia ihop och det visar sig att trauman och lögner är en alltför central del av allas liv.

Den här boken tycker jag absolut att ni skall köpa om den finns kvar på rean i er bokhandel!

8 kommentarer:

  1. Kanske slipper vi ww2 p g a att Selma Mahlknecht visserligen är tysktalande, men född i Italien där hon bor.

    SvaraRadera
  2. wow! en roman för mig. tysk och andravärldskrigfri. DANKE!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jag tror du skulle gilla den. Finns lite psykologiska vibbar i den.

      Radera
  3. Ja, det är verkligen svårt att hitta, kanske beroende på att de fortfarande bearbetar sitt förflutna.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Enligt min tyske tysklärarkollega är det mer ett utfall av vad som översätts än att de bearbetar det förflutna. Kanske skulle översättningen var mer inriktad på böcker som skildrar nutidens Tyskland. Det skulle åtminstone jag uppskatta.

      Radera
  4. Ok, det är alltså vi som vill läsa de böcker som handlar om tyskarna och andra världskriget. Intressant!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ja, det var i alla fall min kollegas teori.

      Radera

Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.